セカオワ アンタイヒーローを自分で訳す人用 英単語・熟語の意味
2015/09/21
セカオワの「アンタイヒーロー」は掟破りの全編英語。訳の記事も書いたざますが、自分で訳したい人のために単語、熟語、構文を書いたざます。
セカオワ アンタイヒーローを自分で訳す人用 英単語・熟語の意味
関連記事
セカオワ アンタイヒーロー英語歌詞のカタカナ読み(カラオケ用)
セカオワ 全編英語のアンタイヒーローは売れるか(売上と順位予想)
セカオワ アンタイヒーローを自分で訳す人用 英単語・熟語の意味
セカオワ「進撃の巨人」主題歌は映画と合わない駄作か〜アンタイヒーロー〜
セカオワ アンタイヒーロー 秘密のurlとシングル売上・順位予想
セカオワ アンタイヒーロ―の英単語・熟語の意味ざます
セカオワのアンタイヒーロ―の日本語訳は➡セカオワ新曲アンタイヒーローの歌詞の意味と英語解説に書いたざます。この記事では自分で訳したい方のために、難しい英単語や英熟語の意味をまとめたざます。英語の歌詞の全文は著作権上掲載できないので、出だしを記してあるざます。
You know I ・・・
・not give a damn(=not care):気にしない
Or pleasing everyone・・・
・not give a damn about (what’s right) or (pleasing everyone around me)の構文。(A)あるいは(B)を気にしないということ。
Cause I know・・・
・causeはbecauseの省略形。洋楽の歌詞ではcauseが主流。
・bring AB:AにBをもたらす。this world that brought us lifeは直訳で僕らに生をもたらす世界。意訳で僕たちが生きている世界。
Wasn’t made to ・・・
・wasn’t madeの主語はthis world
The rules and ・・・
・come up with A:Aを以って現れる。comeは本来は「来る」よりも「現れる」の意味が本質。例えばthe world to comeは、私たちが将来現れるだろう世界と直訳でき意味は「来世」。
in front of・・・
・shit:クソ
Cause there are・・・
・gotta=get to:〜しなければならない
And if you ・・・
・get in one’s way:邪魔をする
出典:公式動画
You see I’m ・・・
・you see:分かっているだろうが
・justify:正当化する
Every dicicion that ・・・
・thatは目的格の関係代名詞
If it’s to・・・
・ここではbe+to不定詞の特別用法ではなく、目的を表すto不定詞
・stand by:支える(この歌詞ではprotectの言いかえ)
You better believe ・・・
・better=had better:〜しなければならない。歌詞ではbetterをよく使う。
Stay in the ・・・
・Stay in the lines:隊列を乱すな
・make a scene:目立つようなことをする。sceneは口語で醜態。
Heroes try to ・・・
・tellAB:AにBを話す
But when push
・push comes to shove:いざとなれば。shoveは押す。 when push comes to shoveは直訳すると「何かの力が僕を押してくるとき」。つまり「あらがえない事態になったとき」。
I ’m ready to
・be ready to:~する準備が万端だ
出典j:公式動画
I’m gonna be the anti-hero
・I’m gonna be=I’m going to be=I will。be going toは、willよりも「すぐに〜するつもり」のニュアンスが強い。
Feared and hated・・・
・Feared and hatedはanti-heroを説明している修飾部分。2語以上の修飾部分は、英語では後回し(文の主成分をなるべく早く伝えるため)。例えば、a cute flower you gave meはyou gave meが後回し。
I’m gonna be the anti-hero・・・
・I’m gonna be=I’m going to be=I will。want toをwannaと言うように、歌詞ではgonnaを多用する。
So I can ・・・
・the times:漠然と「その時」。歌詞の流れからルール、法、正義が仲間を潰そうとするときのこと。
I’m gonna be the anti-hero・・・
・anti-hero:「アンタイ」と発音するのが普通。ときには「アンティ」。「アンチ」と発音することはない。
Feared and hated ・・・
I’m gonna be the anti-hero・・・
・YeahはYesとほぼ同じ意味。
Righteousness is a ・・・
・Righteousness:正義
・hate:忌み嫌う。dislikeより強い感情。
Cause it doesn’t・・・
・do good:役立つ
And everyone thinks ・・・
If they just ・・・
・obey:従う
・このIf節は、everyone thinks everything is OKにかかる。
I don’t want ・・・
・what they see:彼ら(=ルール、法、正義に従う連中)が見ているもの(情景)
When they look ・・・
・look up:顔を上げる
・evil:悪く(副詞)。悪いという形容詞でないことに注意。形容詞、副詞の別の判断は困難。
You see, love・・・
・love:皆に愛されること、人気
As long as ・・・
・as long as:~さえすれば
・set AB:AをBの状態にする
Oh bum bum ・・・
・bum:社会の枠から外れている人。日本ならプータロー、社会のゴミ。「ケツ」という意味もあるが、watch out here I (=anti-hero)comeと並べられていることから、「ケツ」ではない。強いて言えば「歌舞伎者」(=常識を逸脱した行動に走る者)。➡セカオワ新曲アンタイヒーローの歌詞の意味と英語解説ではbum bum bumを「ど、き、な!」と訳した。
I said bum・・・
・better=had better
・all:強調表現。「マジで」などと訳せばよい。
Oh bum bum ・・・
・watch out:注意する、注目する
So run!・・・
・run:走り去れ(命令形)
以上ざます。「ケツ」なんてお下品なこと書いたざます。
(ママ)
関連記事
セカオワ アンタイヒーロー英語歌詞のカタカナ読み(カラオケ用)
セカオワ 全編英語のアンタイヒーローは売れるか(売上と順位予想)
セカオワ アンタイヒーローを自分で訳す人用 英単語・熟語の意味
セカオワ「進撃の巨人」主題歌は映画と合わない駄作か〜アンタイヒーロー〜
セカオワ アンタイヒーロー 秘密のurlとシングル売上・順位予想
セカオワ(SEKAI NO OWARI)がメジャーデビューしたあとのシングル
1 | 2011年8月17日 | INORI(未作成) |
---|---|---|
2 | 2011年11月23日 | スターライトパレード(未作成) |
3 | 2012年5月30日 | ➔眠り姫 |
4 | 2013年5月1日 | ➔RPG |
5 | 2014年1月22日 | ➔スノーマジックファンタジー |
6 | 2014年4月9日 | ➔炎と森のカーニバル |
7 | 2014年10月15日 | ➔Dragon Night |
8 | 2015年7月29日 | anti-hero |
その他(シングルでない曲、インディーズ時代のシングル)
➔青い太陽
Comment
いいね
きーーーーーーーーーーーーーーーーー 様 コメントありがとうございます。
現在海外からのスパム投稿が多数あり、コメントの確認、承認、ご返信がかなり遅くなっております。
今後何らかの対策をいたします。
英語解説がお役に立てば幸いです。
・evil:悪く(副詞)。悪いという形容詞でないことに注意。
ということですが、evil meという表現は特別な表現で、文法上meに係るはずのない形容詞を敢えて前においているのではないでしょうか。「そいつらが目線を上げて悪魔な俺が見えた時」のような感じでは?evil meという表現は色々と他でも使用例がありますし、副詞というより形容詞では?
歌詞の中に、「邪魔する者には死が待っている」とありますので、evil meはその邪魔する者に制裁を加えている最中のなりふり構わない俺、ということでしょう。
それとこのwhen節が係っているのは、そのあとのyou see…ではなく前文ではないかとも思います。
副詞という解釈ならば、They see evil me. = They see badly me. ということでしょうが、位置的にやはり不自然に感じるんですよね。なぜ副詞だと言い切れるんでしょうか。
ぐぃんぐぃん様
コメントありがとうございます。
>>when節が係っているのは、そのあとのyou see…ではなく前文ではないかとも思います。
And everyone thinks everything is OK
If they just obey
I don’t want to think about what they see
When they look up and evil me
のように意味的にまとまりますので、仰るように前文に係っています。歌詞の和訳は今後訂正いたします。
evilについて
語順的には動詞が自然で、副詞、形容詞とも不自然かと思います。いろいろ調べましたが、動詞の用法はなくまたはっきりと副詞、形容詞とも判断できませんでした。そのため解説は保留の形に訂正します。
もしご希望があれば専門家に問い合わせますので、気になるようでしたらコメントをお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。
いえいえ。わざわざ返信いただきありがとうございます。
初めてこの楽曲を聞いたとき、やはりこのsee evil meの部分だけ違和感があったんですよね。evilとmeの間にinやofなどがあればすんなりいくんですがね。
わたしの解釈ではevilを形容詞ととるか、もしくは名詞を同格的に2つ並べているととるかの2択だと思います。evilが動詞ですと直前の動詞のseeとダブってしまいますからね。また副詞だとするとこの副詞が係るのはseeの動詞ということになり、動作の主体がtheyですので、どうも意味がおかしくなってしまいます。evilなのはtheyではなく、I (me)ですからね。
なんだかお騒がせしてしまってすみません。ただ気になっただけですので、また楽しくブログのほう拝見させていただきます。
ぐぃんぐぃん様
ご返信ありがとうございます。
ネイティブのチェックを受けているとどこかで読んだ気がしますので、(俗語も含め)正しい英語なのだとは思いますが、なかなか難しいところですね。
何か分かればコメント頂ければ幸いです。